知识链接:
名词是世间万事万物的名称,是婴幼儿首先学会的词性,是任何一门语言交流的基础,是英语四大词性(名动形副)之首。是绝大多数英语语法书首先讲解,却没讲清楚的语法点。这导致很多想学好语法的人第一章名词没看完就放弃了。
尤其是名词可数和不可数的问题,因为与汉语思维完全不同,比如汉语中我们说买两个面包吃一个面包,显然是可数的,但英语中bread(面包)却是不可数名词。很多人学了十几年英语也没搞懂。本文将以一种全新的思维让你透彻理解名词可数和不可数的问题。
名词可数和不可数本质规律1:量词是否固定和可省
在现代汉语中,对所有事物进行量化时,数词和量词通常都必须要有,比如一座山,一棵树,一辆车,一滴水,一瓶水,一吨水。一是数词,座,棵,辆,滴,瓶,吨都是量词。
而在英语中,可数名词通常可以省略量词,上述表达分别是a mountain, a tree, a car, 我们在理解和翻译时完全可以根据汉语习惯自行脑补出相应的量词。而不可数名词必须保留量词,上述关于水的表达分别是 a drop of water, a bottle of water, a ton of water.
结论:在英语中,可数名词就是量词相对固定,所以通常可以省略的名词,不可数名词就是量词相对不固定,所以通常不能省略的名词。
再来看前面提到的bread(面包)这个词,按照汉语思维感觉是可数的,但是去过烘焙店(bakery)的都知道,面包的形态不一,量词也就不固定。切片面包中的一片要说(a slice of bread), 法棍这样的一条要说(a loaf of bread),……。所以bread在英语中是不可数名词。
注:关于为什么有的名词量词相对固定,有的不固定,我们放到下文再进一步分析。比如paper这个词,汉语常说一张纸,似乎有固定的量词,但为什么在英语中是不可数名词呢?
更多精彩:
思维拓展:
其实古代汉语也是大量存在这种量词省略现象的,比如清代王世祯的这首《题秋江独钓图》中,一个人,一件蓑衣,一顶斗笠,一叶扁舟,都只保留了数词,省略了量词。而其他表达既有数词又有量词。
在大家肯定都非常熟悉的星爷经典电影《唐伯虎点秋香》中,外号“对穿肠”的师爷与唐寅有过这样一副绝对。使用的是数字一到十。我们可以看出,只有“大胆”和“下流”这两个抽象概念的名称前没有省略量词,所以对应的英语单词boldness和indelicacy肯定是不可数名词。
再比如西汉才女卓文君的《怨郎诗》中,使用了数字一二三四直到百千万。请自行体会分析量词的使用和省略。
语言有一种基本倾向,就是通过合理简化提高交流效率。从上述几个古汉语的例子可以看出,古代文言文很多时候会通过量词的省略实现简化,信息密度大比相同字数的白话文要大很多。但是为了让书面语普及大众,文言文逐渐转变为更易懂的白话文,这种省略又还原了。而英语是一门追求简化和效率之美的语言,量词的省略一直保留着。